Joskus tosiaan toivoisi enemmän härmäläistä uhmakkuutta lainasanojen käyttöä vastaan. Turhan helposti alennutaan anglo kulttuurin ilmaisujen käyttöön. Ne on toki hyvä tietää mutta ei ihan joka välissä tarvitse käyttää.
Jos esim. seatstaylle ja chainstaylle haetaan hyvää ilmaisua niin lähtisin itse tutkimaan “putki” sanan käyttöä tässä yhteydessä. Runkohan koostuu putkista ja joskus mukana olevista liitännäismuhveista sekä lisätarvikkeista. Satulaputki, vinoputki, vaakaputki ja etuputki. Takaputket=chainstay, pers’putket=seatstay. Toisaalta sana “stay” kääntyisi tässä yhdessä ehkä parhaiten “tuki” sanaan. Entäs yläkepit ja alakepit?
Dropit taas sekoittuu droppiin. Eli hahlot sekoittuu käyrätankoon.
Meillä on jo paljon erittäin hyviä suomenkielisiä pyörän osia kuvaavia sanoja. Kuten satula, satulatolppa, ohjainkannatin, ohjainlaakeri, kruunu, keula, hahlot, keskiö, kammet, etu-ja takaratas, pinnat, napa, vanne(kehää tunnetumpi ilmaisu), vannenauha, pedaali(käy imho hyvin, on tunnettu), nelikantti, nippeli, tanko, jarru, jarrupala, vaijeri, vaijerinkuori, tankonauha, kädensijat, jarrukahvat, soittokello, vaijerinpidin, taka-ja etuvaihtaja, vaihteen siirtäjä, viiksitanko, käyrätanko, lukkikset, häkit,
edit: ai niin ne tarrat decalssit meinas unohtua