Sanottua..

“oldfixguy wrote:
I don’t get the correlation. The implication is a fixed is somehow less. Less than a geared bike. Um, not even close. The entire mentality is warped. It’s always sad to see reduced mentalities. Sad because reduced mentalities belong to reduced people. I mean, if you purchase a frame and the spirit of the frame indicates to you that it wants to be geared then by all means available you should build a geared bicycle. However, if one feels the frame is destined to be fixed then that is exactly what it should be made to be…”

“I relax by taking my bicycle apart and putting it back together again.”
-Michelle Pfeiffer

marlon - 6:32, 16.12.2009 » "I relax by taking my bicycle apart and putting it back together again." -Michelle Pfeiffer
http://i5.photobucket.com/albums/y159/ivy182/Catwoman_-_Michelle_Pfeiffer.jpg

Miiaaowwww!

Michelle vois munkin velon panna “palasiksi”.

Airwalk Fixed Gear

^ En halua ajaa enää ikinä fiksillä ton mainospuheen jälkeen.

tuhto - 8:11, 12.1.2010 » ^ En halua ajaa enää ikinä fiksillä ton mainospuheen jälkeen.
Tässähän seuraillaan aika suoraviiivaisesti skeittipeeloilun jalanjäljissä. Mun pitäis varmaan nyt sitten myhäillä tyytyväisenä, kun fikspyöräilystä tuli sun lopettamisen jälkeen hitusen pikkaisen marginaalisempaa ja siten uugeempää hommaa. Vai kuis?

Kai huomasitte että Airwalkfixed on kiinalainen viritys suoltaa luokatonta paskaa semi-piraattituotteiden muodossa markkinoille renminbien kuvat silmissä kiiluen…

Mä katoin kanssa vähän noita tuotteita ja menoa verratun alkuperäiseen Airwalk brändiin… nyt ei oikein natsaa.

asb - 9:02, 12.1.2010 » Tässähän seuraillaan aika suoraviiivaisesti skeittipeeloilun jalanjäljissä. Mun pitäis varmaan nyt sitten myhäillä tyytyväisenä, kun fikspyöräilystä tuli sun lopettamisen jälkeen hitusen pikkaisen marginaalisempaa ja siten uugeempää hommaa. Vai kuis?
Emmäny tosissaan. Oikeasti hyvähän se on, jos pyöräijöiden määrä lisääntyy. Paskaa kirjoitustahan toi on, sitä yritin sanoa.

Näyttäis osassa noista em. blogin kuvistakin unohtuneen korvata tuo “Create” Airwalk-tekstillä. Jollain turkulaisella oli tuommoinen huuto.netissä syksyllä kaupan, heitin pienen testiajonkin ja sehän tuntui omalla vähäisellä kokemuksellakin aika lelulta.

Tällaiseen kappaleeseen törmäsin kun lueskelin Akateemisen alennuslaarista bongattua kirjaa. Olen samaa mieltä.

On kaksi tapaa harjoitella polkupyörällä: Sitä voi “huoltaa” tai ajaa. Kaiken kaikkiaan, en ole lainkaan varma, etteikö hän, joka saa nautintonsa huoltamisesta, voittaisi kaupassa. Hän ei ole riippuvainen säästä tai tuulesta; teiden kunto ei huoleta häntä. Antakaa hänelle jakoavain, kasa rättejä, öljykannu ja jotakin millä istua, niin hän on onnellinen koko päivän. Hänen on tietenkin selvittävä muutamista hankaluuksista, koska puhdasta onnea ei ole olemassakaan. Hän itse näyttää kattilan paikkaajalta, ja hänen pyöränsä siltä, kuin sitä olisi yritetty naamioida varkauden jäljiltä. - mutta koska hän harvoin pääsee edes ensimmäisen kilometripylvään ohi ei asialla ehkä ole suurta väliä. Jotkut ihmiset tekevät sen virheen, että kuvittelevat voivansa nauttia molemmista urheilulajeista saman pyörän kanssa. Se on mahdotonta, mikään pyörä ei kestä kaksinkertaista rasitusta. On valittava, ollako “huoltaja” vai pyöräilijä.

Jerome K. Jerome: Kolme miestä pyörillä (Three men on the bummel, 1900.

EDIT: Kirjan voi näymmä ladata jo ilmaiseksi

^ Kappas, ostin tuon juuri viikonloppuna lomalukemisiksi, parin Kerouacin ja Bukowskin lisäksi.

En ole vielä ehtinyt lukea riviäkään, mutta opiskelukaverin tekemää kansikuvitusta olen diggaillut.
http://www.basambooks.com/img/kannet_keski/978-952-5734-12-6.jpg

Kaiken kaikkiaan, en ole lainkaan varma, etteikö merkitys, joka tuolla lauseella on, vaihtunut käännöksessä.

dobbel-negativos. Kyllä se on oikein.

Näin minäkin sen luen. Etteikö on mukava ei-sanan piilopaikka. Homma selkiytyy, jos sen purkaa auki ja heittää ein samaan paikkaan kuin englanninkielisessä versiossa.

“Kaiken kaikkiaan, en ole lainkaan varma, että hän, joka saa nautintonsa huoltamisesta, ei voittaisi kaupassa.”

terrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrvettä menoa ruveta tällasia pyörittään päässä, mutta HAH, taisin saada sen pähkittyä aika hyvin (tosin en oo vieläkään lainkaan varma)…

eli alkuperäinen:

etteikö hän … voittaisi kaupassa.”

kääntyy mun päässä “positiiviseksi” kysymykseksi:

että eikö hän … voittaisi kaupassa.” (“jep, olet oikeassa, niin voittais”)

eli just päinvastoin kuin oikea käännös:

että hän … ei voittaisi kaupassa.” (“jep, olet oikeassa, ei ikinä voittais”)

edit:
“etteikö hän voittaisikin” == positive
“etteikö hän voittaisikaan” == negative
“etteikö hän voittaisi” == ???

noniin, ehkä nyt vois keskittyä lukeen tota kirjaa

Lauseiden totuusarvot ja kaksoisnegaatiot eivät varmaan ikinä lakkaa hämmentämästä koodareita. :wink:

"Cycling isn’t for women, it hurts too much.”
Riccardo Riccò

“You don’t need tight jeans and an ironic mustache to know that riding a fixie is fun. A new killer aesthetic and parts kit make the 2010 Boroughs the coolest kid on the block.”

-Rocky Mountain Bicycles