Vähän huumoria peliin

Harmi että oon sen leffan/tv-ohjelman nimen unohtanut, tyylin Mac Gyver se oli, kaveri latasi tietokoneelta tiedostoja korpulle ja näytöllä luki tietty COPY FILES… joka suomennettuna oli KOPIO FILEET

Nykyään vois sopia GM-kalatiskille

E: saatto myös olla lerppu -muistaako/tietääkö kukaan tätä?

No ei hitossa pystykään.

Mutta sitä lähestytään. Viimeisinä vuosinani Senior Copywriterinä tuli kyllä suht’ säännöllisesti kokeiltua, onnistuisiko tekoäly tekemään osia mun töistäni. Suunta on selvä: konekäännökset on poistumassa tän topin aihepiiristä naurun aiheina ja joku päivä täällä vielä hekotellaan vitsille, jonka tekoäly oli tarkoittanutkin huumoriksi.

Rotathan on erittäin älykkäitä eläimiä ja jättävät laivan syystä. :slight_smile:

image

11 Likes

Mä näkisin tässä, että hallittavan kontekstin määrä on se, missä ottaa kiinni (niinkuin ottaa nykyisen kaltaisessa käännösbisneksessä ihmisiäkin käytettäess: käännätetään “segmenttejä”, el kokonaisuuksia). Tekoälyt selviävät kyllä lauseista tai jopa kappaleista, mutta eivät osaa vaikkapa 200-sivuisessa manuaalissa päättää, milloin otsikossa oleva sana “fitting” kääntyy verbiksi, million taas substantiiviksi.

Ja kun tosiaan käännöshommissa ne oikeasti vaikeat ratkaisut on sellaisia, että ne eivät ole itsestäänselviä tai edes helppoja edes kieliammattilaiselle, joka tuntee aihealueen ja jolla on vuosikausia työkokemusta hommasta, niin itse en usko, että siirtymä konekäännöksiin (joka on todennäköisesti väistämätön, koska bean counters rule the world) tulee tapahtumaan ilman merkittävää notkahdusta laadussa.

Useimmiten niissä käännöstöissä, joita itse tein vähän vajaa seittemänvuotisen kääntäjänpätkäni aikana, n. 85-95 % tekstistä oli helppoa rutiinia. Se jäljelle jäävä 5-15 % oli sitten se, mistä mulle itseasiassa maksettiin: siitä, että katson, että tekstin sisäinen johdonmukaisuus on kunnossa, että monitulkintaiset ilmaisut kääntyvät oikein, että kulttuurispesifit ilmaisut ovat ymmärrettäviö kohdeyleisölle, että teksti on luontevaa, sujuvaa ja helposti ymmärrettävää suomea…

Uskon, että kun siirrytään konekäännöksiin, niin tuo sujuvuus, ymmärrettävyys, kulttuurinen lokalisointi ja kohdeyleisön huomiointi tulee kärsimään todella paljon, koska ne kieliammattilaiset, joilla on tuota osaamista, eivät halua jäädä koneen jälkien siivoojiksi. Haastavan tekstin kääntäminen hyvin ja tarvittaessa luovasti on parhaimmillaan tosi palkitsevaa asiantuntijatyötä, josta voi kokea ammattiylpeyttä. Konekäännöksen jälkieditointi ei sitä ole.

6 Likes

image

4 Likes

20 vuotta ammattikääntäjänä toimineena ja tekoäly(j)ä tälläkin hetkellä kouluttavana kielialan palkkasoturina voin todeta, että emme ole lähellä tätä tilannetta. Tämä on erittäin mutkikas vyyhti, jossa tulisi huomioida mm. kieliparit, kielikunnat, tekoälyn käytössä olevan aineiston laajuus, konteksti, tyyli, käyttötarkoitus ja niin edelleen.

2 Likes

3 Likes

There are scratches all around the coin slot
Like a heartbeat, baby, trying to wake up
But this machine can only swallow money
You can’t lay a patch by computer design
It’s just a lot of stupid, stupid signs

Mutta lähestytäänkö?

Mun nähdäkseni siirtymä on jo meneillään, samoin notkahdus laadussa. Tai oikeastaan syvä sukellus.

Ihmiskääntäjien satunnaisille virheille on helppo naureskella jos ei tiedä, että niitä saattaa joutua tekemään esim. elokuvan ääniraidalta ilman kuvaa. Kokonaisuutena vaikkapa Simpsonien suomennokset ilmensi ainakin alkupään kausien kohdalla sellaista nerokkuutta, että tekoälyllä on sellaiseen vielä matkaa.

Mä luultavasti ilmaisen itteäni huonosti jos kerran ammattilaisetkin näkee nämä viestit niin eri tavalla kuin tarkoitin. Koetan kuvailla suuntaa minkälaisena sen näen, en sitä että laatu olisi nyt mitenkään vaikuttavaa – tai että se olisi kiitettävää vielä ensi vuonna tai sitä seuraavanakaan.

1 Like

14 Likes

Tätä oon tässä virnistellyt taas pari päivää.

Aja tosta, paitsi että älä ajakaan!

1 Like

Auditor trap!

1 Like

Yhyy paras kirja :heart: pitääkin taas lukee

Spessulta kova uusi malli

12 Likes

Tuohon malliin suunniteltiin kokonaan uusi ohjaustanko, sen nimi on TERORISER!

19 Likes

Uskokaa tai älkää mutta tunnen ihmisen joska just osti tommosen. En tajunnu yhtään mistä ihmeen Turbo-Terosta se jorisi ennenku näin.

5 Likes

Siis eikö tuo olekaan typo? Voi hyvänen :smiley:

Tää kuulostaa ihan pensselisetä - tason väärinkuulluilta sanoituksilta :smiley:

1 Like

Hämmentävä yhdistelmä asioita. Mut jotenkin nimi kuvaa kyllä tätä täydellisesti.
edit. tuli ehkä vähän tää mieleen:

image

2 Likes